复旦大学袁子一,为您讲述《<共产党宣言>首个中文全译本》。
2015年,南湖革命纪念馆的文物人员费尽周折,从广东省兴宁县一位退休老教师手中征集到一件文物,这就是最早的《共产党宣言》中文全译本。这本略显残旧的小册子,是陈望道译本第一版第二次印刷中的一册,因而格外珍贵。
《共产党宣言》最初是用德文出版的,在中国一直没有全译本。为什么陈望道能翻译《共产党宣言》?陈望道的儿子陈振新回忆:“要完成这本小册子的翻译,起码得具备三个条件:一是对马克思主义有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三门外语中的一门;三是有较高的语言文学素养。陈望道在日本留学期间就接受了马克思主义学说,日语、汉语的功底又很深厚,所以邵力子(时任《民国日报》社经理)推荐他来完成这一翻译工作。”
1920年早春,29岁的陈望道回到老家浙江省义乌县城西分水塘村,扎进自家的一间柴屋里潜心翻译《共产党宣言》。这间屋子年久失修,破旧不堪,半间堆满了柴火,墙壁上积着厚厚的灰尘。陈望道端来两条长板凳,上面横放一块铺板当书桌,一盏昏黄的油灯摆在边上。南方山区初春的天气还十分寒冷,寒风透过四面漏风的墙袭来,冻得陈望道时常手脚麻木。尽管条件特别艰苦,陈望道翻译《共产党宣言》却丝毫不受影响,他专心致志地工作,以至于把本该蘸红糖水的粽子蘸了墨汁吃下去都浑然不觉,成就了一段“真理的味道非常甜”的佳话。
在翻译《共产党宣言》的过程中,还存在参考资料匮乏的情况。陈望道依据一份日文底稿和由李大钊从北京大学图书馆借到的一本英文版《共产党宣言》,借助《日汉辞典》和《英汉辞典》,字斟句酌、反复推敲,比平时译书多下了5倍的功夫,到4月下旬完成译稿。到上海后,陈望道请李汉俊和陈独秀进行校阅。恰在此时,反动当局查封了发行量达10多万份的《星期评论》,发表中文版《共产党宣言》一事落空了。直到当年8月,《共产党宣言》被上海社会主义研究社列为“社会主义研究小丛书第一种”,得以由“又新印刷厂”首次以中文形式印刷出版一千册,一经发行便立即销售一空,次月加印的一千册也迅速售罄。
《共产党宣言》中文全译本的出版,如同一场及时雨,使中国许多先进分子豁然开朗,受到极大的思想启迪和精神鼓舞。它的传播为引导大批有志之士学习了解马克思主义、树立共产主义理想、投身民族解放事业发挥了重要作用,始终是激励中国共产党人不忘初心、牢记使命的精神源泉。
网站编辑:田耕